Inspired by the Turkish tongue-twister Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız (Are you one of those we tried to make to be originating from Czechoslovakia?), the poems in this chapbook take their titles from the English translations of long words in various languages. These are words that can (barely) be translated as: ‘For those who were repeatedly unable to pick enough of small wood-sorrels in the past’, ‘To the least able to be making less understandable’, ‘For your [plural] continued behaviour as if you could not be desecrated. More here.