Robert Sheppard on René Van Valckenborch

The ‘whole’ oeuvre of René Van Valckenborch is surrounded by mystery, perhaps of his own making. Published in fugitive publications in places as far apart as Cape Town and Montreal over the last decade, the poems of this Belgian are composed in Flemish and Walloon, and the stylistic divide between the two sets seems to reflect the societal linguistic divide of his troubled nation (although he never refers to this fact). These poems are translations from the Walloon of his ‘versions’ of Ovid, both from the unfashionable Tristia and the apocryphal ‘new’ Amores. 

More at Holdfire Press.

Leave a comment